Preklad nazvu fontu a klavesnic

Jaroslav Klaus J.Klaus at sh.cvut.cz
Thu Mar 18 04:18:45 CET 1999


Dobry den,

tak jsem si chtel nechat poradit na czman, ale nejak se mi
nedostava odpovedi, tak to zkusim rovnou tady.

Po te co jsem zjistil, kolika chyb jsem se dopustil v te prvni
verzi pocesteni konzole (jsou mi znamy me rezervy v cestine, ale v
tomhle jsem se fakt nepoznaval - dodatecne se omlouvam a stale nad
tim kroutim hlavou - co se da delat), tak jsem zacal premyslet o
kazde (asi) prkotine.

Nemohu prijit na _vhodny_ preklad nekterych nazvu. 

Nazvy fontu: 

 United Kingdom Codepage 850

(prekl. "Britska kodova stranka 850" ?  Ale UK != VB. "Kodova
stranka 850 Spojeneho Kralovstvi" , "Kodova stranka 850 -
Spojene Kralovstvi", "Kodova stranka 850 (Spojene Kralovstvi)",
... ? )

 Codepage 850 Multilingual Latin I
              ^^^^^^^^^^^
(prekl. "multijazykova latin 1", "mnohojazycna latin 1",... ?)

 Codepage 437 English

("Anglicka kodova stranka 437", "Kodova stranka 437 - anglicka"
resp. " ... (anglicka)", " .... - anglictina" resp. " ...
(anglictina)",... ? )

 thin font

(prekl. "tenky font", "hubeny font", "stihly font",... ? )

Pak bych rad vedel vas nazor na preklad nazvu klavesnic:

 Latin American
 United States of America dvorak
 United States of America righthand dvorak
 United States of America lefthand dvorak
 United States of America Emacs optimized layout
 United States of America Traditional Unix Workstation

Moc dekuji.

Jarda Klaus




More information about the Users-l mailing list